Dor de Patrie (‘Vatan Sevdası’, şiir, 1938)


‘Dor de Patrie’ adlı şiir Romanyadaki yaşağan adlı Ilias Mârza ve Ali Âytar Qırım Tatarlarnıñ tarafından Romence yazılğan ve Dobrucadaki 1938 senesinde çıqqan ‘Bora’ mecmuasında (№ 4-5, s. 8) neşir etilgen şiirdir. Bu şiir Romence yazılğan olsa da, Romanyağa köçip ketken Qırım Tatarlarnıñ teren qayğı, ümüt ve vatanperverlik duyğularını tasvirley. Bu şiir Romanyadaki yaşağan Qırım Tatar tiline tercime etken Güner Akmollağa teşekkürlerimizni bildiremiz.

0010009 - Copy (2)

Dor de Patrie  

M’a cuprins azi dorul sfânt
Dor de patria robităf
Şi în hohot vreau să plâng
Patria, prea mult iubită….

Dorul m’a cuprins de tine,
Patria scumpă „Crimee”…
Plânge inima în mine
Chipul tău frumos de Zee…

Tu..-Crimee..sfânt pământ
Zaci în lanţuri ferecată,
Şi feciorii tăi îfi plâng,
Soarta ta cea blestemată…

Te-a’nhăţat în jugul greu
Şi în lanţuri te-a legai
Rasul făr’de Dumnezeu,
Bolşevicul blestemat.

O! Crimee… sfânt pământ,
Patria noastră iubită,
Na mai plânge… în curând
Te vom face fericită…

Ilias Mârza — Ali Âytar

Romanyadaki Qırım Tatar şivesine çevirilgen Güner Akmollanıñ tercimesi (terciman qullanılğan imlâsı saqlanılğan):

Vatan sevdasi

Bugun deren asretlıgım
Yesir vatanIma candım
Sesmen cılar edim eger ( ağlar)
Vatanıma çare keler…

Sağa asret boldım men
Qırım degen vatansın sen
Cüregım menım cılay
Senın Tanrı betın qaray

Kutsal topraq Qırım menım
Sen zıncırğa sarıldın
Oğlanların epsı ağlay
Berbat qaderıne cılay…

Ağır eziyet berdı sağa
Zıncırlarğa sarıp sala
Allahsızdır kulkusı
Berbat bolşevik adı

O, Qırım, mubarek topraq
Suygen vatanımdır aq ( beyaz)
Sen ağlama …yaqında
Qurtararmız, inşalla!

Zemaneviy edebiy Qırım Tatar tilindeki variantı:

Vatan sevdası

Bugün teren asretligim,
Yesir vatanıma yandım,
Sesnen yılar edim eger ( ağlar),
Vatanıma çare kelir…

Saña asret oldım men,
Qırım degen vatansıñ sen,
Yüregim menim yılay,
Seniñ Tañrı betiñ qaray.

Qutsal topraq Qırım menim,
Sen zıncırğa sarıldıñ,
Oğlanlarıñ epsi ağlay,
Berbat qaderine yılay…

Ağır eziyet berdi saña,
Zıncırlarğa sarıp sala,
Allahsızdır külküsi,
Berbat bolşevik adı.

O, Qırım, mubarek topraq,
Sevgen vatanımdır aq,
Sen ağlama …yaqında
Qurtararmız, inşallah!

Rus tiline tercime etken Maksym Mirieiev:

Любовь к Родине

Сегодня я в глубокой печали,
Горeвал по плененной Родине.
Навзрыд рыдал –
Если бы можно было помочь ей!

Я соскучился по тебе,
Моя Родина Крым.
Мой сердце плачет
И чернеет лицо Всевышнего.

Крым – Святая земля моя,
Ты скован цепью,
Рыдают твои сыновья,
Оплакивая свою несчастную судьбу…

Тебе досталась тяжелая доля,
Тебя волокут скованного цепью
Смеющиеся безбожники,
Чье имя – большевики.

О, Крым, святая земля,
Наша святая земля,
Ты не плачь… очень скоро
Мы спасем тебя, даст Бог!

© Maksym Mirieiev 2013

Romence yazılğan Qırım Tatar şiiriyeti aqqında başqa bir makalesini mında tapmaq mümkün: https://whysavelanguages.wordpress.com/2013/02/24/why-works-of-crimean-tatar-authors-written-in-romanian-in-early-xx-century-should-be-considered-a-part-of-the-crimean-tatar-literary-heritage

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s