О крымскотатарско-нидерландском словаре XVII века


Мехмет Тютюнджю

(Tütüncü M. 17 asırda Hollandaca – Kırım Tatarca bir sözlük hakkında // Bitig. – 1992. № ¾. – S. 12 – 13.)

Первые контакты Нидерландов с тюркскими народами датируются 16-ым веком. Отношения между Отоманской Портой и Нидерландами являются объектом двух работ, подготовленных учеными Университета г. Лейдена. Также недавно появился прекрасный справочник «Тюркика», в которым представлены книги и памфлеты, посвященные Турции.

Николас Витсен (1674-1717 гг.)

Николас Витсен (1674-1717 гг.)

Однако до самого недавнего времени чрезвычайно мало внимания уделялось путевым заметкам нидерландских путешественников, посвященных тюркским народам, попадавшим в зону влияния интересов России. Один из таких дипломатов-путешественников оставил нам описание крымских татар. Представленный им крымскотатарско-нидерландский словник является самым ранним зафиксированным свидетельством нидерландско-крымскотатарских взаимоотношений, и это первый из словарей нидерландского языка на тюркские языки.

Witsen_-_Tartaria

Карта “Татарии” из книги Николаса Витсена

Этот словник подготовлен нидерландским географом и математиком Николасом Витсеном (1641-1717 гг.), который в 1664-1667 гг. пребывал в нидерландском посольстве в Москве. Он осуществил множество поездок по России и собрал богатый языковой материал для своей книги, изданной в 1692 году. Любопытно, что вышеупомянутый ученый в период с 1682 по 1705 гг. трижды избирался бургомистром Амстердама. Он был одним из учителей Петра Первого, который посетил Нидерланды в 1697 году. В своей книге Витсен даёт описание всего того, что в те времена связывалось со словом «татары» в России. В книге содержится богатый материал о языках народов, живших на границах с крепнущим российским государством. В 1705 году увидело свет повторное дополненное и улучшенное издание данной книги, ставшей справочником для ориенталистов 17-18 веков.

Данный словник включает в себя 530 наиболее используемых бытовых слов, особенно следует отметить количество толкуемых слов из области религиозной лексики. В более ранней версии словника слова объединены не в алфавитном порядке, а по тематическому принципу (например, воздух, земля, вода и др.). Во втором издании слова представлены в алфавитном порядке. В конце данного словника дается одна строка из стихотворения.

Перевод с голландского Максима Миреева

Примечания:

  • Оригинальная работа называется «Noord en Oost Tartarye, Ofte Bondigh Ontwerp Van Eeinige dier landen, en volken, zo als vormaels bekent zyn geweest…»
  • Словник был также опубликован в работе Имре Баски под названием «A Crimean Turkic-Tatar glossary from the 17th Century», Acta Orientalia Hungarica, 45, (1986), pp. 107-172

Также по этой теме вы можете познакомиться со следующими материалами:

Проект Витсена: http://www.nwo.nl/projecten.nsf/pages/1600111152_Eng

İsmail Kerim XIX asırnıñ soñu ve XX asırnıñ başında qırımtatarca matbu kitaplar // http://ilmiyqirim.blogspot.com/2012/09/xix-asrnn-sonu-ve-xx-asrnn-basnda.html

© Maksym Mirieiev 2012

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s