Öte baykuş!


This poem has been published by Selim Rasim, the editor-in-chief of the magazine “Dobruca” (“Dobrugea” in Romanian) that was released in 1919-1924. The verse glorifies a brotherhood of Crimean Tatars and Turks, who Selim Rasim believes are meant to be tied together forever by the common history. “Brothers will not hate each other because of ignorance”, the author says. A little is known of Selim Rasim himself. His verses were published in Turkish, but for a long time “Dobruca” was a platform for many Crimean Tatar writers, such as Mehmet Niyazi. In the region where these Turkic nations have lived together for centuries it is hard to draw a bold line between the two. However, one thing is undoubtful – Selim Rasim’s faith in the brotherhood of the two nations was exceptionally sincere; his love to the cultural and historical heritage of the Turkic people was limitless.

(Türk ve Tatarı  ayırmaq isteyenlere)

Öte baykuş, bu ocalar artıq seni seslemez.
Eki qardaş öz ruhunda duşman kibi beslemez

Biz tariha, dünyalara nurlar saçan milletiz
Heb qılıçle ilim ile yollar açan devletiz!

Aç tarihı diqqatla baq şanla dürlü her yapraq
Sor hilala hangi yılda qan içmedi şu topraq?

Bayquş seniñ qırıltılı boğuq sesiñ diñlemez
Eki qardaş cahillikle bir-birine kinlemez.

Biz Turannıñ alnın tüzlü senesinde buyuduñ
Altaylarda, Qarpatlarda qılıç yala sürüdüñ

[…] qaf dağını qorquttıq
Duşmanla dis çöktürtük […] oquttıq

Öte baykuş! Türk ve Tatar öz anayın yarısı …
Baq dilinde ekinizniñ yalıñız birşey qayğusı

Damla damla hayat sızan bahar dünya içinde
Her bir millet ölüm zehirine boğularaq içsin de

Her kes sussun, yalıñız bizim nurlarımız parlasın!
Közünüzüñ çoqlunğundan közler tursun, ağlasın!

Sen de baykuş qan qusucı közlerinle eyi baq
Ulu soya hayırlayaraq inleyerek  çıraq yaq

Türkün adı dünyaları alemleri olacaq
Alındaki  yıldızlarla saña quvruq salacaq

Oğursuzluq anlatıcı qorqunç sesiñ susacaq
Ayırdığın öz qardaşlar saña ölüm qusacaq

Öte baykuş! Türk ve Tatar öz atanın yavrusı
Herkesin var oña qarşı unutulmaz sayğısı

Seniñ dahi kör közleri körsün artıq küneşi
Hürmet etsin, sayğılansın, sevsin, sarsın bu eşi.

Selim Rasim // Dobruca, # 45, s. 2

We express a deep gratitude for the assistance with transliteration of the text from the Arabic script into Modern Crimean Tatar to PhD Tair Kerim, graduate student Refat Abducemil and professor Ismail Kerim.
However, there are places in the text that could be read several ways. If you notice any errors or you can suggest another way to read the text, please, do not hesitate to contact us.

© Maksym Mirieiev 2012

photos 020 - Copy

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s